Peculiarities of Translation Russian to Foreign Languages
By: Kevin Popazogalo
Specific character of translation from Russian into the foreign language On the norms of United Nations a transfer into each language can achieve only the translator, for whom this language is native ( the carrier of language). I.e., in the Chinese transfers only translator- Chinese, in the French - Frenchman, and so forth That devised this rule had the valid reasons. The fact is that there is an enormous difference between the transfer from the foreign to the native language and from the native to the foreign. With the transfer into the foreign it is necessary to think in the foreign language. On a whole series of reasons to so that translate to the foreign language always much more difficult than vice versa: a) with the transfer into the foreign language will begin to operate only active lexical reserve; with the transfer into the native language also is used the passive lexicon (i.e. such words, which we themselves we do not use, but we understand them in the strange speech). In each person active dictionary is always less than the passive. Thus, it is necessary more frequently to look in the dictionary. b) one and the same grammatical construction or one and the same word of the Russian language can be transmitted by several versions of the constructions/of the words of foreign language, and vice versa. The selection of necessary construction or most suitable synonym occurs automatically with the transfer into the native (Russian) language. With the transfer into the foreign it is necessary to accurately know the thin difference between the synonyms, to know the limits of the applicability of various revolutions and the like, which is not always obtained. c) to majority to translators more complexly to print on the roman alphabet (especially if this is the language like the French, in which many modified letters), and so forth As a result it turns out that transfer into the foreign language stands more expensive than on the native, and it is carried out more slowly (7-8 pages during the day against 10 in the Russian). Moreover, now and then into the foreign language to 100% adequately transfer it can only the carrier of language. Or translator must many years work with the carriers of language, in the ideal - to live in the country of this language (in the lingual environment), to think and to dream in the foreign language - only then its transfer will be received by completely adequate. Possibly, this in the smaller measure concerns technical transfer; but to adequately translate advertising and juridical texts to the foreign language is very complicated. Naturally, everything said it relates also to the foreigners, who translate to the Russian language. For me it was repeatedly necessary to see similar transfers. In them, it would seem, grammatically and lexical all or almost all correctly, are correct. However, but that to make, if we cannot draw translator- foreigner, but it is necessary to transfer the materials (let us assume Web site), which will read the potential clients, i.e., text must call in, and not repulse? By output can serve the editing of text as the carrier of language. Many bureaus of transfers allow such services. As a rule, at the output you will obtain such text that any foreigner, looking at it, will not say that this is translation from the strange language. Here only cost of this service is very high and compared with the cost of transfer by Russian translator. However, taking into account high prices on the European market for transfers, to return text to the transfer will abroad leave still more expensive. But if budget or specific character of order do not make it possible to resort to the aid of the carrier of language, then in this case of Russian translator it is necessary to check especially thoroughly. Many translators generally prefer to translate only to the native (i.e. Russian) language. But if translator undertook to transfer to the foreign, then first try it on the small paragraph (or on one page) and give result to the experimental or, it is better, to the carrier of language. By the way, testing by the small fragment of text is accepted to pass free of charge. If German (Englishman, Japanese so forth) says that this text in his native language is written competently, which means, with the selected translator it is possible to work. As you themselves understand, to know the Russian language to this checking foreigner is not completely compulsory.
Article Source: http://www.ezarticles.info
|